| 1. | Intention of source language , cognitive context amp; amp; translation tactics - enlightenments on translation from relevance theory 谈关联理论对翻译的启示 |
| 2. | It is during this period that the code - as well as some of the original source language files - could have changed 在此期间,代码以及一些原始源语言文件可能已经更改。 |
| 3. | There exists extensively the phenomenon of vocabulary vacancy between source language and target language 摘要翻译中十分普遍地存在著原语与目的语之间的“词汇空缺”现象。 |
| 4. | Interpreting activities involve three parties , i ? e . the source language speaker , the interpreter and the target language audience 口译活动涉及源语发言人、译员和译语听众三方。 |
| 5. | As a result , compromises and restructuring are often needed in the rendering of the source language into the target language 翻译的过程其实就是这些矛盾不断妥协、不断变通的过程。 |
| 6. | Therefore , it is impossible to convey the full meaning in target language in translating the same text in source language 因此,对于同一个文本,其译文的可读性不可能达到百分之百。 |
| 7. | Assures that all the keys defined in the source language exist in the target language property file , and visa - versa 确保源语言中定义的所有键在目标语言的特性文件中都存在,反之亦然。 |
| 8. | And the process of schema translation involves the decoding of the source language text and the recoding of the target language text 图式翻译的过程包括源语图式解码和目的语图式再编码。 |
| 9. | This paper holds that language itself is being constructed , and the target language is the reconstruction of the source language 摘要本文认同语言是建构的,译入语是对译出语之“再”建构。 |
| 10. | Party a appoints party b to translate the ( document name ) of pages , from ( source language ) to ( target language ) 甲方委托乙方翻译(文件名)共页,由(中文或英文,原始语言)翻译成(目标语言) 。 |